File(s) not publicly available
E00612: The Greek Life of *Pachomios (Egyptian monastic founder, ob. 346, S00352), of uncertain date, contains an account of an investigation in the church of Latopolis (Upper Egypt) into Pachomios’ powers of clairvoyance.
online resource
posted on 2015-06-19, 00:00 authored by pnowakowskiGreek Life of Pachomios
For a description of the complete Greek Life, see E00611.
Halkin, Sancti Pachomii Vitae Graecae, Chap. 112:
Περὶ τοῦ διορατικὸν εἶναι Παχώμιον.
Τῆς φήμης τοῦ μεγάλου Παχωμίου μακρὰν ἐκταθείσης καὶ πανταχοῦ διαδοθείσης, καὶ πολλῶν λαλούντων περὶ αὐτοῦ, τινῶν μὲν τὰ ἴσα, τινῶν δὲ καὶ ὑπὲρ τὸ μέτρον, ὃ φιλεῖ συμβαίνειν ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐγένετό ποτε περὶ τὴν Λατῶν ἐκκλησίαν ἀμφιλογία περὶ τοῦ διορατικὸν αὐτὸν λέγειν. Κληθεὶς οὖν καὶ αὐτὸς παρόντων ἐπισκόπων καὶ μοναχῶν ὥστε τὸν περὶ τούτου λόγον γυμνάσαι, ἦλθεν ἐκεῖ μετά τινων ἀρχαίων ἀδελφῶν. Καὶ βλέπων αὐτοὺς περὶ αὐτοῦ φιλονεικοῦντας ἐσιώπησεν. Ἐρωτηθεὶς δὲ λοιπὸν ὑπὸ τῶν ἐπισκόπων Φίλωνος καὶ Θμόει τοῦ ἀπολογήσασθαι λέγει αὐτοῖς· «Οὐ σὺν ἐμοὶ ἦτε ἐν τῷ μοναστηρίῳ ποτὲ μοναχοὶ πρὸ τῆς ἐπισκοπῆς ὑμῶν; Οὐκ οἴδατέ με τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ἀγαπῶντα τὸν θεὸν ὡς ὑμεῖς καὶ φροντίζοντα τῶν ἀδελφῶν; Καὶ ὅτε Μωσῆς ὁ τοῦ λεγομένου Μαγδώλου ἐδαιμονίσθη καὶ ἁρπαζόμενος ὑπὸ δαιμόνων εἰς τὰ κατά- γαια ἐκινδύνευε θανατωθῆναι, οὐκ ἔγνωτε πῶς δι’ ἐμοῦ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἐβοήθησεν αὐτῷ; ἵνα μὴ λέγω καὶ ἄλλα ὧν ὑμεῖς μάρτυρες.» Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ ὅτι «Ὁμολογοῦμέν σε ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἶναι καὶ γινώσκομέν σε ὅτι ἔβλεπες τοὺς δαίμονας πολεμῶν αὐτοὺς ἀποστῆσαι τῶν ψυχῶν. Ἀλλὰ περὶ τοῦ διορατικοῦ ἀπολόγησαι, ἐπειδὴ μέγα ἐστί· καὶ πείσομεν τοὺς γογγύζοντας.» Καὶ ἀπεκρίθη· «Οὐκ ἠκούσατέ μου λέγοντος πολλάκις ὅτι ἤμην παιδίον μὴ εἰδὸς τί ἐστι θεός, Καὶ ἀπεκρίθη· «Οὐκ ἠκούσατέ μου λέγοντος πολλάκις ὅτι ἤμην παιδίον μὴ εἰδὸς τί ἐστι θεός, ἐξ ἑλλήνων γονέων; Τίς οὖν ἐχαρίσατό μοι τὸ συνιδεῖν τὸ δέον καὶ χριστιανὸν γενέσθαι; Οὐκ αὐτὸς ὁ φιλάνθρωπος θεός; Καὶ μετὰ τοῦτο πολλῶν ὄντων καὶ κατ’ ἰδίαν ἀσκουμένων, μόλις ἂν εὑρέθησαν δύο ἢ πέντε ἢ δέκα τὸ πολὺ μετὰ πολλοῦ κόπου καὶ φόβου θεοῦ κυβερνῶντες τὰς ἰδίας ψυχάς· ἡμεῖς δὲ τοσοῦτον πλῆθός ἐσμεν ἐν ἐννέα μοναῖς νύκτα καὶ ἡμέραν σπουδάζοντες τηρῆσαι τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ἀμέμπτους διὰ τοῦ ἐλέους κυρίου, ὡς καὶ ὑμεῖς ὡμολογήσατε γινώσκειν ἡμᾶς τὰ περὶ τῶν ἀκαθάρτων πνευμάτων. Ἐχαρίσατο ἡμῖν ὁ κύριος καὶ τοῦτο ἐπιγινώσκειν, ὅτε βούλεται, τίς αὐτῶν ὁ πορευόμενος καλῶς καὶ τίς ὁ ἐν ὑποκρίσει ὢν μοναχός. Ἄφες τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ· φρόνιμοι ἄνθρωποι κατὰ κόσμον καὶ νοήμονες, εἴ γε ποιήσουσιν ὀλίγας ἡμέρας ἐν μέσῳ ἀνθρώπων, οὐκ ἐπι- γινώσκουσιν αὐτῶν τὴν διάθεσιν, διακρίνοντες ἕκαστα τῶν περὶ αὐτούς; Αὐτὸς δὲ ὁ τὸ ἴδιον αἷμα δι’ ἡμᾶς ἐκχύσας, ἐὰν ἴδῃ τινὰ ἐξ ὅλης καρδίας τρέμοντα τὴν ἀπώλειαν τοῦ πλησίον, μάλιστα καὶ πολλῶν, οὐ χαρίσεται αὐτῷ γνῶσιν, πῶς σώσει αὐτοὺς ἀμέμπτως ἤτοι διακρίσει πνεύματος ἁγίου ἤτοι δι’ ὀπτασίας ὅτε βούλεται καὶ ὡς βούλεται; Μὴ γὰρ ὅτε βούλομαι βλέπω τὰ τῆς σωτηρίας τῶν ἀδελφῶν, ἀλλ’ ὅτε ὁ πᾶσαν κυβέρνησιν ἔχων θεὸς ἐμπιστεύει ἡμῖν. Ἄνθρωπος γὰρ καθ’ ἑαυτὸν ματαιότητι ὡμοιώθη· γενόμενος δὲ ὑπὸ θεοῦ γνησίως οὐκέτι μάταιος, ἀλλὰ ναὸς θεοῦ, καθὼς λέγει· “Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω”· οὐκ ἐν πᾶσιν, ἀλλ’ ἐν μόνοις τοῖς ἁγίοις, οὐ μόνον ἐν ὑμῖν, ἀλλὰ καὶ ἐν Παχωμίῳ, εἴ γε ποιήσει τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ.» Καὶ ταῦτα ἀκούσαντες ὑπερεθαύμασαν τήν τε παρρησίαν καὶ τὴν ταπεινοφροσύνην τοῦ ἀνδρός. Ἠθέλησαν δέ τινες τῶν τοῖς λόγοις μὴ πεισθέντων ἀποκτεῖναι αὐτόν· ἦλθε γάρ τις ἐνεργούμενος ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ, μάχαιραν ἔχων ὥστε σφάξαι αὐτόν· ἀλλὰ θορύβου γενομένου κατὰ τὴν ἐκκλησίαν, ὡς τινῶν μὲν οὕτως λαλούντων, ἄλλων δὲ ἄλλως, ἔσωσεν αὐτὸν ὁ κύριος διὰ τῶν συνόντων ἀδελφῶν. Καὶ διασωθεὶς ἦλθεν εἰς τὴν ἐσχάτην αὐτοῦ μονὴν λεγομένην Παχνούμ, οὖσαν ἐν τῇ ἐνορίᾳ τῆς αὐτῆς πόλεως.
'Concerning Pachomios’ being clairvoyant:
As Pachomios' fame spread far away and people talked about him, some would say balanced things, others would exaggerate. And once there arose a debate about his being called clairvoyant (dioratikos). He himself was summoned to answer this in the church of Latopolis in the presence of monks and bishops. He came there with some ancient brothers, and seeing those who were contending against him, he kept silent. When he was asked by bishops Philo and Mouei to answer the charge, he said to them, "Were you not once monks with me in the monastery before you became bishops? Do you not know that by the grace of God I, just like you, love Him and care for the brothers? When Moses of Magdolon, as he was called, was possessed and being snatched away by the demons into the caverns to be put to death, did you not know how the grace of God through me helped him – to say nothing of the rest?"
They answered him, "We confess that you are a man of God and we know that you saw the demons, making war against them to ward them off souls. But since clairvoyance is a great thing, give some answer again about that, and we will persuade the murmurers."
Then he told them, "Have you not heard me frequently say that I was a child of pagan parents, not knowing what God is? Who then gave me the grace to become a Christian? Was it not the man-loving God himself? And after this, as there were few monks, one could scarcely find groups of two or five, or ten at the most, living on their own and governing each other in the fear of God with much toil. Now we are this great multitude – nine monasteries – striving night and day by God's mercy to keep our souls blameless. As you yourselves confess that we have knowledge concerning unclean spirits, so too the Lord has given us to recognise, when he wills, which of them is walking aright and which has only the appearances of a monk. But let the gift of God alone! When those who are wise and sensible according to the world spend a few days in the midst of men, do they not distinguish and recognise each one's disposition? And if the One who shed his own blood for us, the wisdom of the Father, sees someone trembling with all his heart for the loss of his neighbour – especially of many – will he not give him the means to save them blamelessly, either by the discernment of the Holy Spirit, or by an apparition when the Lord wills? For I do not see the realities of our salvation when I wish, but when He who governs everything shows us his confidence. For man in himself is likened to vanity. But when he truly submits to God he is no longer vain but is a temple of God, as God himself says, I will dwell in them. He does not say in all, but only in the saints; in you and in all and also in Pachomios, if he does His will."
When they heard these things, they marvelled at the confidence and the humility of the man. When he stopped speaking, a man possessed by the enemy came with a sword to slay him. But the Lord saved him through the brothers who were with him, while a tumult arose in the church. As some spoke this way and some that, the brothers made their escape and they came to their last monastery, called Phnoum, which is in the district of that same city of Latopolis.'
Translation: A. Veilleux, Pachomian Koinonia, pp. 375–376.
For a description of the complete Greek Life, see E00611.
Halkin, Sancti Pachomii Vitae Graecae, Chap. 112:
Περὶ τοῦ διορατικὸν εἶναι Παχώμιον.
Τῆς φήμης τοῦ μεγάλου Παχωμίου μακρὰν ἐκταθείσης καὶ πανταχοῦ διαδοθείσης, καὶ πολλῶν λαλούντων περὶ αὐτοῦ, τινῶν μὲν τὰ ἴσα, τινῶν δὲ καὶ ὑπὲρ τὸ μέτρον, ὃ φιλεῖ συμβαίνειν ἐν τοῖς τοιούτοις, ἐγένετό ποτε περὶ τὴν Λατῶν ἐκκλησίαν ἀμφιλογία περὶ τοῦ διορατικὸν αὐτὸν λέγειν. Κληθεὶς οὖν καὶ αὐτὸς παρόντων ἐπισκόπων καὶ μοναχῶν ὥστε τὸν περὶ τούτου λόγον γυμνάσαι, ἦλθεν ἐκεῖ μετά τινων ἀρχαίων ἀδελφῶν. Καὶ βλέπων αὐτοὺς περὶ αὐτοῦ φιλονεικοῦντας ἐσιώπησεν. Ἐρωτηθεὶς δὲ λοιπὸν ὑπὸ τῶν ἐπισκόπων Φίλωνος καὶ Θμόει τοῦ ἀπολογήσασθαι λέγει αὐτοῖς· «Οὐ σὺν ἐμοὶ ἦτε ἐν τῷ μοναστηρίῳ ποτὲ μοναχοὶ πρὸ τῆς ἐπισκοπῆς ὑμῶν; Οὐκ οἴδατέ με τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ἀγαπῶντα τὸν θεὸν ὡς ὑμεῖς καὶ φροντίζοντα τῶν ἀδελφῶν; Καὶ ὅτε Μωσῆς ὁ τοῦ λεγομένου Μαγδώλου ἐδαιμονίσθη καὶ ἁρπαζόμενος ὑπὸ δαιμόνων εἰς τὰ κατά- γαια ἐκινδύνευε θανατωθῆναι, οὐκ ἔγνωτε πῶς δι’ ἐμοῦ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἐβοήθησεν αὐτῷ; ἵνα μὴ λέγω καὶ ἄλλα ὧν ὑμεῖς μάρτυρες.» Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ ὅτι «Ὁμολογοῦμέν σε ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἶναι καὶ γινώσκομέν σε ὅτι ἔβλεπες τοὺς δαίμονας πολεμῶν αὐτοὺς ἀποστῆσαι τῶν ψυχῶν. Ἀλλὰ περὶ τοῦ διορατικοῦ ἀπολόγησαι, ἐπειδὴ μέγα ἐστί· καὶ πείσομεν τοὺς γογγύζοντας.» Καὶ ἀπεκρίθη· «Οὐκ ἠκούσατέ μου λέγοντος πολλάκις ὅτι ἤμην παιδίον μὴ εἰδὸς τί ἐστι θεός, Καὶ ἀπεκρίθη· «Οὐκ ἠκούσατέ μου λέγοντος πολλάκις ὅτι ἤμην παιδίον μὴ εἰδὸς τί ἐστι θεός, ἐξ ἑλλήνων γονέων; Τίς οὖν ἐχαρίσατό μοι τὸ συνιδεῖν τὸ δέον καὶ χριστιανὸν γενέσθαι; Οὐκ αὐτὸς ὁ φιλάνθρωπος θεός; Καὶ μετὰ τοῦτο πολλῶν ὄντων καὶ κατ’ ἰδίαν ἀσκουμένων, μόλις ἂν εὑρέθησαν δύο ἢ πέντε ἢ δέκα τὸ πολὺ μετὰ πολλοῦ κόπου καὶ φόβου θεοῦ κυβερνῶντες τὰς ἰδίας ψυχάς· ἡμεῖς δὲ τοσοῦτον πλῆθός ἐσμεν ἐν ἐννέα μοναῖς νύκτα καὶ ἡμέραν σπουδάζοντες τηρῆσαι τὰς ἑαυτῶν ψυχὰς ἀμέμπτους διὰ τοῦ ἐλέους κυρίου, ὡς καὶ ὑμεῖς ὡμολογήσατε γινώσκειν ἡμᾶς τὰ περὶ τῶν ἀκαθάρτων πνευμάτων. Ἐχαρίσατο ἡμῖν ὁ κύριος καὶ τοῦτο ἐπιγινώσκειν, ὅτε βούλεται, τίς αὐτῶν ὁ πορευόμενος καλῶς καὶ τίς ὁ ἐν ὑποκρίσει ὢν μοναχός. Ἄφες τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ· φρόνιμοι ἄνθρωποι κατὰ κόσμον καὶ νοήμονες, εἴ γε ποιήσουσιν ὀλίγας ἡμέρας ἐν μέσῳ ἀνθρώπων, οὐκ ἐπι- γινώσκουσιν αὐτῶν τὴν διάθεσιν, διακρίνοντες ἕκαστα τῶν περὶ αὐτούς; Αὐτὸς δὲ ὁ τὸ ἴδιον αἷμα δι’ ἡμᾶς ἐκχύσας, ἐὰν ἴδῃ τινὰ ἐξ ὅλης καρδίας τρέμοντα τὴν ἀπώλειαν τοῦ πλησίον, μάλιστα καὶ πολλῶν, οὐ χαρίσεται αὐτῷ γνῶσιν, πῶς σώσει αὐτοὺς ἀμέμπτως ἤτοι διακρίσει πνεύματος ἁγίου ἤτοι δι’ ὀπτασίας ὅτε βούλεται καὶ ὡς βούλεται; Μὴ γὰρ ὅτε βούλομαι βλέπω τὰ τῆς σωτηρίας τῶν ἀδελφῶν, ἀλλ’ ὅτε ὁ πᾶσαν κυβέρνησιν ἔχων θεὸς ἐμπιστεύει ἡμῖν. Ἄνθρωπος γὰρ καθ’ ἑαυτὸν ματαιότητι ὡμοιώθη· γενόμενος δὲ ὑπὸ θεοῦ γνησίως οὐκέτι μάταιος, ἀλλὰ ναὸς θεοῦ, καθὼς λέγει· “Ἐνοικήσω ἐν αὐτοῖς καὶ ἐμπεριπατήσω”· οὐκ ἐν πᾶσιν, ἀλλ’ ἐν μόνοις τοῖς ἁγίοις, οὐ μόνον ἐν ὑμῖν, ἀλλὰ καὶ ἐν Παχωμίῳ, εἴ γε ποιήσει τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ.» Καὶ ταῦτα ἀκούσαντες ὑπερεθαύμασαν τήν τε παρρησίαν καὶ τὴν ταπεινοφροσύνην τοῦ ἀνδρός. Ἠθέλησαν δέ τινες τῶν τοῖς λόγοις μὴ πεισθέντων ἀποκτεῖναι αὐτόν· ἦλθε γάρ τις ἐνεργούμενος ὑπὸ τοῦ ἐχθροῦ, μάχαιραν ἔχων ὥστε σφάξαι αὐτόν· ἀλλὰ θορύβου γενομένου κατὰ τὴν ἐκκλησίαν, ὡς τινῶν μὲν οὕτως λαλούντων, ἄλλων δὲ ἄλλως, ἔσωσεν αὐτὸν ὁ κύριος διὰ τῶν συνόντων ἀδελφῶν. Καὶ διασωθεὶς ἦλθεν εἰς τὴν ἐσχάτην αὐτοῦ μονὴν λεγομένην Παχνούμ, οὖσαν ἐν τῇ ἐνορίᾳ τῆς αὐτῆς πόλεως.
'Concerning Pachomios’ being clairvoyant:
As Pachomios' fame spread far away and people talked about him, some would say balanced things, others would exaggerate. And once there arose a debate about his being called clairvoyant (dioratikos). He himself was summoned to answer this in the church of Latopolis in the presence of monks and bishops. He came there with some ancient brothers, and seeing those who were contending against him, he kept silent. When he was asked by bishops Philo and Mouei to answer the charge, he said to them, "Were you not once monks with me in the monastery before you became bishops? Do you not know that by the grace of God I, just like you, love Him and care for the brothers? When Moses of Magdolon, as he was called, was possessed and being snatched away by the demons into the caverns to be put to death, did you not know how the grace of God through me helped him – to say nothing of the rest?"
They answered him, "We confess that you are a man of God and we know that you saw the demons, making war against them to ward them off souls. But since clairvoyance is a great thing, give some answer again about that, and we will persuade the murmurers."
Then he told them, "Have you not heard me frequently say that I was a child of pagan parents, not knowing what God is? Who then gave me the grace to become a Christian? Was it not the man-loving God himself? And after this, as there were few monks, one could scarcely find groups of two or five, or ten at the most, living on their own and governing each other in the fear of God with much toil. Now we are this great multitude – nine monasteries – striving night and day by God's mercy to keep our souls blameless. As you yourselves confess that we have knowledge concerning unclean spirits, so too the Lord has given us to recognise, when he wills, which of them is walking aright and which has only the appearances of a monk. But let the gift of God alone! When those who are wise and sensible according to the world spend a few days in the midst of men, do they not distinguish and recognise each one's disposition? And if the One who shed his own blood for us, the wisdom of the Father, sees someone trembling with all his heart for the loss of his neighbour – especially of many – will he not give him the means to save them blamelessly, either by the discernment of the Holy Spirit, or by an apparition when the Lord wills? For I do not see the realities of our salvation when I wish, but when He who governs everything shows us his confidence. For man in himself is likened to vanity. But when he truly submits to God he is no longer vain but is a temple of God, as God himself says, I will dwell in them. He does not say in all, but only in the saints; in you and in all and also in Pachomios, if he does His will."
When they heard these things, they marvelled at the confidence and the humility of the man. When he stopped speaking, a man possessed by the enemy came with a sword to slay him. But the Lord saved him through the brothers who were with him, while a tumult arose in the church. As some spoke this way and some that, the brothers made their escape and they came to their last monastery, called Phnoum, which is in the district of that same city of Latopolis.'
Translation: A. Veilleux, Pachomian Koinonia, pp. 375–376.
History
Evidence ID
E00612Saint Name
Pachomius, Egyptian monastic founder, ob. 346. : S00352Saint Name in Source
ΠαχούμιοςRelated Saint Records
Type of Evidence
Literary - Hagiographical - Lives of saintLanguage
- Greek