File(s) not publicly available
E07845: Venantius Fortunatus, in a prose letter to Martin, bishop of Galicia (i.e. Martin of Braga, ob. 580), included in his collection of Poems, requests that Martin should pray for the intercession of *Martin (ascetic and bishop of Tours, ob. 397, S00050) on behalf of himself, Radegund and Agnes (the founder and abbess respectively of the convent of the Holy Cross at Poitiers). Poem 5.1, written in Latin in Gaul, 565/576.
online resource
posted on 2020-01-22, 00:00 authored by dlambertVenantius Fortunatus, Poems 5.1 (Ad Martinum episcopum Galliciae, 'To Martin, bishop of Galicia'), § 10
This letter presumably accompanied the poem in praise of Martin of Braga which follows in the collection (5.2).
Et quia vestris litteris fiduciae pignus accepi, pietati vestrae filias et famulas Agnem et Radegundem una mecum devote earum desiderio mandato commendo, communiter supplicantes, ut apud domnum Martinum pro nobis verba faciens tam fidus intercessor accedas qualis apud dominum ipse tunc promptus extitit, cum cadaver exanimum non prius dimitteret quam mors mortuum dimisisset (est enim ratio consequens, ut per vos illinc nobis redeat spes patrocinii, quia ad vos hinc prodiit pars patroni) ...
'And because with your letters I have received a guarantee to trust in you, I devoutly commend to your holiness along with myself your daughters and servants Agnes and Radegund in accordance with their expressed desire, all of us together entreating that before lord Martin you speak on our behalf and come forward as just as trusty an intercessor as he showed himself to be when without hesitation he did not abandon a lifeless corpse until death had quit the dead. For it is logically consistent that the hope of patronage should come to us from where you are through you, because from where we are the function of a patron came to you.'
Text: Leo 1881, 103. Translation: Roberts 2017, 287.
This letter presumably accompanied the poem in praise of Martin of Braga which follows in the collection (5.2).
Et quia vestris litteris fiduciae pignus accepi, pietati vestrae filias et famulas Agnem et Radegundem una mecum devote earum desiderio mandato commendo, communiter supplicantes, ut apud domnum Martinum pro nobis verba faciens tam fidus intercessor accedas qualis apud dominum ipse tunc promptus extitit, cum cadaver exanimum non prius dimitteret quam mors mortuum dimisisset (est enim ratio consequens, ut per vos illinc nobis redeat spes patrocinii, quia ad vos hinc prodiit pars patroni) ...
'And because with your letters I have received a guarantee to trust in you, I devoutly commend to your holiness along with myself your daughters and servants Agnes and Radegund in accordance with their expressed desire, all of us together entreating that before lord Martin you speak on our behalf and come forward as just as trusty an intercessor as he showed himself to be when without hesitation he did not abandon a lifeless corpse until death had quit the dead. For it is logically consistent that the hope of patronage should come to us from where you are through you, because from where we are the function of a patron came to you.'
Text: Leo 1881, 103. Translation: Roberts 2017, 287.
History
Evidence ID
E07845Saint Name
Martin, ascetic and bishop of Tours, ob. 397 : S00050Saint Name in Source
MartinusRelated Saint Records
Type of Evidence
Literary - LettersLanguage
- Latin