File(s) not publicly available
E05839: In two letters written in Latin in the late 5th century at Limoges (central Gaul), Ruricius of Limoges refers to rites or festivals (sollemnitates) of *unnamed saints (S00518).
online resource
posted on 2018-06-20, 00:00 authored by dlambertRuricius of Limoges, Letters 1.7 and 1.14
Letter 1.7 in Ruricius' collection is addressed to a bishop named Bassulus, accompanying the return of a book he had lent to Ruricius. It concludes:
... simulque, si propitio deo ad sollemnitatem sanctorum Gurdone uenturi sitis, me recurrentibus scire faciatis.
'... at the same time, if (God willing) you are going to come to the feast of the saints at Gurdo, let me know by return.'
Letter 1.14 is addressed to Celsus, a layman. It is mostly concerned with a horse that Ruricius is sending him. It concludes:
His itaque, sicut oportuit, intimatis, salutatione praelata, pollicitatione dispensa, promissa deposcimus, ut ad sollemnitatem sanctorum ad nos deo propitio una cum sorore uestra uenire dignemini, honorem patronis, fratribus affectum, gratiam populis praestituri.
'Having communicated these things, therefore, just as was fitting, with my greeting offered and my promise dispensed, I demand what you promised: that you deign to come to us (God willing) for the feast of the saints, together with your sister, to offer honour to your patrons, love to your brothers [or 'the brothers'], and good will to the people.'
Text: Demeulenaere 1985, 321, 327. Translation and summary: David Lambert.
Letter 1.7 in Ruricius' collection is addressed to a bishop named Bassulus, accompanying the return of a book he had lent to Ruricius. It concludes:
... simulque, si propitio deo ad sollemnitatem sanctorum Gurdone uenturi sitis, me recurrentibus scire faciatis.
'... at the same time, if (God willing) you are going to come to the feast of the saints at Gurdo, let me know by return.'
Letter 1.14 is addressed to Celsus, a layman. It is mostly concerned with a horse that Ruricius is sending him. It concludes:
His itaque, sicut oportuit, intimatis, salutatione praelata, pollicitatione dispensa, promissa deposcimus, ut ad sollemnitatem sanctorum ad nos deo propitio una cum sorore uestra uenire dignemini, honorem patronis, fratribus affectum, gratiam populis praestituri.
'Having communicated these things, therefore, just as was fitting, with my greeting offered and my promise dispensed, I demand what you promised: that you deign to come to us (God willing) for the feast of the saints, together with your sister, to offer honour to your patrons, love to your brothers [or 'the brothers'], and good will to the people.'
Text: Demeulenaere 1985, 321, 327. Translation and summary: David Lambert.
History
Evidence ID
E05839Saint Name
Saints, unnamed : S00518Related Saint Records
Type of Evidence
Literary - LettersLanguage
- Latin
Evidence not before
470Evidence not after
510Activity not before
470Activity not after
510Place of Evidence - Region
Gaul and Frankish kingdomsPlace of Evidence - City, village, etc
LimogesPlace of evidence - City name in other Language(s)
Limoges Tours Tours Toronica urbs Prisciniacensim vicus Pressigny Turonorum civitas Ceratensis vicus CéréCult activities - Festivals
- Saint’s feast