File(s) not publicly available
E00672: A Greek Homily on the Martyr Barlaam, (martyr of Antioch, S00417), attributed to Basil of Caesarea or John Chrysostom, is given during a service at his feast in Antioch (Syria); it recounts the story of his martyrdom. Written in Antioch in the late 4th c.
online resource
posted on 2015-08-30, 00:00 authored by sminovBasil of Caesarea, Homily 17, On Barlaam (dubious) (CPG 2861, BHG 223)
Εἰς Βαρλαὰμ μάρτυρα.
Πρότερον μὲν τῶν ἁγίων οἱ θάνατοι κοπετοῖς ἐκοσμοῦντο καὶ δάκρυσιν· ἔκλαυσε σφοδρῶς Ἰωσὴφ τὸν Ἰακὼβ τεθνεῶτα, ἐκόψαντο καὶ τὴν Μωϋσέως τελευτὴν οὐ μικρῶς Ἰουδαῖοι· πολλοῖς καὶ τὸν Σαμουὴλ τετιμήκασι δάκρυσι· νῦν δὲ ταῖς τῶν ὁσίων τελευταῖς ἐνσκιρτῶμεν. Ἡ γὰρ τῶν λυπηρῶν μετὰ τὸν σταυρὸν μεταβέβληται φύσις. Οὐκέτι θρήνοις τοὺς τῶν ἁγίων δορυφοροῦμεν θανάτους, ἀλλ’ ἐνθέοις χορείαις τοῖς ἐκείνων ἐπορχούμεθα τάφοις. Ὕπνος γὰρ τοῖς δικαίοις ὁ θάνατος. Μᾶλλον δὲ πρὸς κρείττονα ζωὴν ἐκδημία. Ἐντεῦθεν σκιρτῶσι σφαττόμενοι μάρτυρες. Ὁ γὰρ τῆς μακαριωτέρας ζωῆς πόθος τὴν τῆς σφαγῆς ὀδύνην νεκρὰν ἀπεργάζεται. Οὐ βλέπει τοὺς κινδύνους, ἀλλὰ τοὺς στεφάνους ὁ μάρτυς· οὐ φρίττει τὰς πληγὰς, ἀλλ’ ἀριθμεῖ τὰ βραβεῖα· οὐχ ὁρᾷ τοὺς κάτω μαστιγοῦντας δημίους, ἀλλὰ τοὺς ἄνωθεν εὐφημοῦντας ἀγγέλους φαντάζεται· οὐ σκοπεῖ τῶν κινδύνων τὸ πρόσκαιρον, ἀλλὰ τὸ τῶν ἐπάθλων αἰώνιον. Λαμπρὸν καὶ παρ’ ἡμῖν ἤδη τὸν ἀῤῥαβῶνα καρποῦνται, ταῖς παρὰ πάντων ἐνθέοις εὐφημίαις κροτούμενοι, καὶ μυρίους ἐκ τάφων σαγηνεύοντες δήμους. Τοῦτο δὴ τὸ τῷ γενναίῳ τήμερον Βαρλαὰμ πεπραγμένον.
'On the Martyr Barlaam
Once the deaths of holy men were adorned with lamentations and tears: Joseph wept bitterly for Jacob when he died; the Jews greatly lamented Moses’ death; they honoured Samuel with many tears. But now we rejoice in the deaths of the hallowed ones. The nature of distressing things has been transformed after the cross. We no more accompany the deaths of the saints with lamentations, but dance at their tombs in godly companies. For death is just sleep for the righteous. It is rather departure for a better life. For that reason, the martyrs rejoice when they are slain. The desire for a happier life mortifies the distress of slaughter. The martyr does not look at the perils, but at the crowns of victory. He is not distressed by the beatings, but counts the prizes. He does not see the torturers flogging him down here, but envisions the angels acclaiming from above. He does not consider the temporary state of danger, but the eternal nature of his reward. Even among us, he already enjoys a splendid repayment, as he is applauded by everyone’s pious acclamations, and captivates from his tomb myriads of crowds. This is then what was done today by the brave Barlaam.'
Barlaam is a barbarian in descent and tongue, but, nonetheless, wise in the spirit and the faith, who bravely and joyfully defies torture, flogging, imprisonment, insults and the wrath of the judge. Seeing that they cannot bend his determination, his torturers make him stretch his right hand over an altar, and place a burning piece of frankincense into his palm, in order to make him drop it unwillingly onto the altar. Barlaam stands without moving till his hand burns complete. The homily finishes as follows:
Ἀλλὰ τί παιδικοῖς ἐλαττῶ τὸν ἀριστέα ψελλίσμασι; Ταῖς μεγαλοπρεπεστέραις τοίνυν τὸν εἰς αὐτὸν ὕμνον παραχωρήσωμεν γλώτταις· τὰς μεγαλοφωνοτέρας τῶν διδασκάλων ἐπ’ αὐτῷ καλέσωμεν σάλπιγγας. Ἀνάστητέ μοι νῦν, ὦ λαμπροὶ τῶν ἀθλητικῶν κατορθωμάτων ζωγράφοι· τὴν τοῦ στρατηγοῦ κολοβωθεῖσαν εἰκόνα ταῖς ὑμετέραις μεγαλύνατε τέχναις. Ἀμαυρότερον παρ’ ἐμοῦ τὸν στεφανίτην γραφέντα τοῖς τῆς ὑμετέρας σοφίας περιλάμψατε χρώμασιν. Ἀπέλθω τῇ τῶν ἀριστευμάτων τοῦ μάρτυρος παρ’ ὑμῶν νενικημένος γραφῇ· χαίρω τὴν τοιαύτην τῆς ὑμετέρας ἰσχύος σήμερον νίκην ἡττώμενος. Ἴδω τῆς χειρὸς πρὸς τὸ πῦρ ἀκριβέστερον παρ’ ὑμῶν γραφομένην τὴν πάλην· ἴδω φαιδρότερον ἐπὶ τῆς ὑμετέρας τὸν παλαιστὴν γεγραμμένον εἰκόνος. Κλαυσάτωσαν δαίμονες, καὶ νῦν ταῖς τοῦ μάρτυρος ἐν ὑμῖν ἀριστείαις πληττόμενοι. Φλεγομένη πάλιν αὐτοῖς ἡ χεὶρ καὶ νικῶσα δεικνύσθω. Ἐγγραφέσθω τῷ πίνακι καὶ ὁ τῶν παλαισμάτων ἀγωνοθέτης Χριστός· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
'But why am I belittling the victor with my childish mumbling? Let us then cede his praise to grander tongues! Let us call for him trumpets which are louder than teachers! Arise now, brilliant painters of heroic achievements! Glorify by your art the mutilated image of the general! Brighten by the colours of your skill this victor who has been described in less bright tones by me! Let me depart defeated by you in outlining the triumphs of the martyr! I am glad to be defeated by such a victory of your might today! Let me see the struggle against the fire being depicted by you with greater precision! Let me see the combatant being depicted even more joyful on your image! Let the demons weep also now, being afflicted by the feats of the martyr in your work! Let once again the burning hand be shown defeating them! And let also Christ, the master of the fighting contest, be depicted on the panel! Glory be to Him forever and ever. Amen.'
Text: PG 31, 484-489. Summary and translation: E. Rizos.
Εἰς Βαρλαὰμ μάρτυρα.
Πρότερον μὲν τῶν ἁγίων οἱ θάνατοι κοπετοῖς ἐκοσμοῦντο καὶ δάκρυσιν· ἔκλαυσε σφοδρῶς Ἰωσὴφ τὸν Ἰακὼβ τεθνεῶτα, ἐκόψαντο καὶ τὴν Μωϋσέως τελευτὴν οὐ μικρῶς Ἰουδαῖοι· πολλοῖς καὶ τὸν Σαμουὴλ τετιμήκασι δάκρυσι· νῦν δὲ ταῖς τῶν ὁσίων τελευταῖς ἐνσκιρτῶμεν. Ἡ γὰρ τῶν λυπηρῶν μετὰ τὸν σταυρὸν μεταβέβληται φύσις. Οὐκέτι θρήνοις τοὺς τῶν ἁγίων δορυφοροῦμεν θανάτους, ἀλλ’ ἐνθέοις χορείαις τοῖς ἐκείνων ἐπορχούμεθα τάφοις. Ὕπνος γὰρ τοῖς δικαίοις ὁ θάνατος. Μᾶλλον δὲ πρὸς κρείττονα ζωὴν ἐκδημία. Ἐντεῦθεν σκιρτῶσι σφαττόμενοι μάρτυρες. Ὁ γὰρ τῆς μακαριωτέρας ζωῆς πόθος τὴν τῆς σφαγῆς ὀδύνην νεκρὰν ἀπεργάζεται. Οὐ βλέπει τοὺς κινδύνους, ἀλλὰ τοὺς στεφάνους ὁ μάρτυς· οὐ φρίττει τὰς πληγὰς, ἀλλ’ ἀριθμεῖ τὰ βραβεῖα· οὐχ ὁρᾷ τοὺς κάτω μαστιγοῦντας δημίους, ἀλλὰ τοὺς ἄνωθεν εὐφημοῦντας ἀγγέλους φαντάζεται· οὐ σκοπεῖ τῶν κινδύνων τὸ πρόσκαιρον, ἀλλὰ τὸ τῶν ἐπάθλων αἰώνιον. Λαμπρὸν καὶ παρ’ ἡμῖν ἤδη τὸν ἀῤῥαβῶνα καρποῦνται, ταῖς παρὰ πάντων ἐνθέοις εὐφημίαις κροτούμενοι, καὶ μυρίους ἐκ τάφων σαγηνεύοντες δήμους. Τοῦτο δὴ τὸ τῷ γενναίῳ τήμερον Βαρλαὰμ πεπραγμένον.
'On the Martyr Barlaam
Once the deaths of holy men were adorned with lamentations and tears: Joseph wept bitterly for Jacob when he died; the Jews greatly lamented Moses’ death; they honoured Samuel with many tears. But now we rejoice in the deaths of the hallowed ones. The nature of distressing things has been transformed after the cross. We no more accompany the deaths of the saints with lamentations, but dance at their tombs in godly companies. For death is just sleep for the righteous. It is rather departure for a better life. For that reason, the martyrs rejoice when they are slain. The desire for a happier life mortifies the distress of slaughter. The martyr does not look at the perils, but at the crowns of victory. He is not distressed by the beatings, but counts the prizes. He does not see the torturers flogging him down here, but envisions the angels acclaiming from above. He does not consider the temporary state of danger, but the eternal nature of his reward. Even among us, he already enjoys a splendid repayment, as he is applauded by everyone’s pious acclamations, and captivates from his tomb myriads of crowds. This is then what was done today by the brave Barlaam.'
Barlaam is a barbarian in descent and tongue, but, nonetheless, wise in the spirit and the faith, who bravely and joyfully defies torture, flogging, imprisonment, insults and the wrath of the judge. Seeing that they cannot bend his determination, his torturers make him stretch his right hand over an altar, and place a burning piece of frankincense into his palm, in order to make him drop it unwillingly onto the altar. Barlaam stands without moving till his hand burns complete. The homily finishes as follows:
Ἀλλὰ τί παιδικοῖς ἐλαττῶ τὸν ἀριστέα ψελλίσμασι; Ταῖς μεγαλοπρεπεστέραις τοίνυν τὸν εἰς αὐτὸν ὕμνον παραχωρήσωμεν γλώτταις· τὰς μεγαλοφωνοτέρας τῶν διδασκάλων ἐπ’ αὐτῷ καλέσωμεν σάλπιγγας. Ἀνάστητέ μοι νῦν, ὦ λαμπροὶ τῶν ἀθλητικῶν κατορθωμάτων ζωγράφοι· τὴν τοῦ στρατηγοῦ κολοβωθεῖσαν εἰκόνα ταῖς ὑμετέραις μεγαλύνατε τέχναις. Ἀμαυρότερον παρ’ ἐμοῦ τὸν στεφανίτην γραφέντα τοῖς τῆς ὑμετέρας σοφίας περιλάμψατε χρώμασιν. Ἀπέλθω τῇ τῶν ἀριστευμάτων τοῦ μάρτυρος παρ’ ὑμῶν νενικημένος γραφῇ· χαίρω τὴν τοιαύτην τῆς ὑμετέρας ἰσχύος σήμερον νίκην ἡττώμενος. Ἴδω τῆς χειρὸς πρὸς τὸ πῦρ ἀκριβέστερον παρ’ ὑμῶν γραφομένην τὴν πάλην· ἴδω φαιδρότερον ἐπὶ τῆς ὑμετέρας τὸν παλαιστὴν γεγραμμένον εἰκόνος. Κλαυσάτωσαν δαίμονες, καὶ νῦν ταῖς τοῦ μάρτυρος ἐν ὑμῖν ἀριστείαις πληττόμενοι. Φλεγομένη πάλιν αὐτοῖς ἡ χεὶρ καὶ νικῶσα δεικνύσθω. Ἐγγραφέσθω τῷ πίνακι καὶ ὁ τῶν παλαισμάτων ἀγωνοθέτης Χριστός· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
'But why am I belittling the victor with my childish mumbling? Let us then cede his praise to grander tongues! Let us call for him trumpets which are louder than teachers! Arise now, brilliant painters of heroic achievements! Glorify by your art the mutilated image of the general! Brighten by the colours of your skill this victor who has been described in less bright tones by me! Let me depart defeated by you in outlining the triumphs of the martyr! I am glad to be defeated by such a victory of your might today! Let me see the struggle against the fire being depicted by you with greater precision! Let me see the combatant being depicted even more joyful on your image! Let the demons weep also now, being afflicted by the feats of the martyr in your work! Let once again the burning hand be shown defeating them! And let also Christ, the master of the fighting contest, be depicted on the panel! Glory be to Him forever and ever. Amen.'
Text: PG 31, 484-489. Summary and translation: E. Rizos.
History
Evidence ID
E00672Saint Name
Barlaam/Barlāhā, martyr in Antioch : S00417Saint Name in Source
ΒαρλαὰμRelated Saint Records
Type of Evidence
Literary - Hagiographical - Accounts of martyrdom Literary - Sermons/Homilies Images and objects - Images described in textsLanguage
- Greek
Evidence not before
370Evidence not after
600Activity not before
370Activity not after
600Place of Evidence - Region
Syria with Phoenicia Asia MinorPlace of Evidence - City, village, etc
Antioch on the Orontes Kaisareia/Caesarea in CappadociaPlace of evidence - City name in other Language(s)
Antioch on the Orontes Thabbora Thabbora Kaisareia/Caesarea in Cappadocia Nicomedia Νικομήδεια Nikomēdeia Izmit Πραίνετος Prainetos NicomediaMajor author/Major anonymous work
Basil of CaesareaCult activities - Liturgical Activity
- Service for the Saint
Cult activities - Festivals
- Saint’s feast
Cult activities - Places
Burial site of a saint - unspecifiedCult activities - Activities Accompanying Cult
- Feasting (eating, drinking, dancing, singing, bathing)
Cult activities - Non Liturgical Practices and Customs
Composing and translating saint-related textsCult activities - Use of Images
- Verbal images of saints